Special EssaysEditor: Takako Arai


  • The Japanese Language in a Small Boat

Takako Arai
Translated by Malinda Markham

I write poetry and teach Japanese to international college students studying in Japan. Japanese is not the native language of about half the people I speak to each day. Pausing at the border between Japanese and another language, they often teach me how interesting Japanese is, and I use that to feed my poetry.

When I teach Japanese, students complain loudly, first of all, because there are three writing systems: kanji, hiragana, and katakana. After they memorize hiragana, which has forty-six phonograms, they have to learn katakana, in which the same forty-six phonetic syllables are written differently. And then kanji is waiting for them. Kanji are ideograms, and the number of characters is endless. A few students yell, “How many of these do I have to learn? This is driving me crazy!” On the other hand, some of my students, who come from countries that use phonetic alphabets, are fascinated by kanji. They seem especially enchanted by the kanji pictograms and try to research the origin of words in detail. Many students also like to choose kanji for their names, looking for characters that sound like their real names and have interesting meanings. For example, an Italian woman chose three kanji(風蘭花)to spell out “Franca”: one meant “wind,” and the other two together meant “orchid blossom.” A Thai man named Luang picked two kanji(留安)that meant “stay” and “safe.” And a German, Axel, chose kanji(悪猿)that sounded like his name but meant “bad monkey.” They would pour through the dictionary and have fun with the ideograms.

In a Japanese language class, each written character has its own meaning, and that, by itself, can shock people. I have written several poems about Amenouzume, the goddess of dance. In one of them, I change the kanji character for each of the syllables a-me-no-u-zu-me many times. The inspiration for this poem probably came from my students.

When I stop to think about it, written languages composed of ideograms and phonograms are quite rare. Kanji sprung from East Asian soil. Most originated in China and developed in an endlessly growing world of pictograms. Hiragana and katakana both come from Japan. They are like a sophisticated weathervane that indicates the direction and tone of the breath as the voice crosses the horizon of the Japan archipelago.

Occasionally, I find myself chatting with a student who has suddenly become very good at speaking Japanese. I will hear him say, “Samui wanē” (Gosh, it’s cold), or “Ashita mo isogashī no” (I’m busy tomorrow). But when I say, “Hey, did you find a Japanese girlfriend?” his face turns red. In the Japanese language, there’s a fairly clear distinction between women’s and men’s speech. So when a man uses verbal patterns he has learned from his girlfriend, he suddenly sounds like a woman. The reverse is true, too.

Gender differences also show up in the written language. For example, since ancient times, men have used more kanji and words of Chinese origin, often for official documents. Meanwhile, women mostly used hiragana, which has become deeply connected to words of Japanese origin. Hiragana has been used more for diaries, stories and traditional poems. So, whether it’s written or spoken, I think the Japanese language is closely linked to gender. Starting about a thousand years ago with Ki no Tsurayuki, a male poet who used a woman’s writing style to compose a literary diary, Japanese authors have seemed fairly conscious of gendered language when they write—regardless of their own sexuality. Many literary works are written by men, but if one were to judge based only on the language of the text, the author appears to be a woman.

When I write poetry, I sometimes play with gender. For example, if I come to a standstill in a poem, and no words come to mind, I will suddenly switch the speaker’s gender. Then, a new direction starts to open up, a road I had not seen, even though I had wracked my brains in search of one. This is why there are poems using the male form of the pronoun “I” (ore) scattered throughout my work.

When I am teaching, I also encounter cases of mis-interpreted homonyms. For example, once a German student was giving a speech about the village where he grew up. In that village, boys had a custom of expressing their feelings about a girl they liked by secretly planting a small fir tree in front of her house. So my student gave his first love the gift of a fir tree. When he finished his speech, I said from the back of the classroom, “Sore de anata no hatsukoi wa seikō shita n desu ka?” (So your first love was a success, right?). Suddenly, two male students turned and looked at me with their eyes glittering in a way I hadn’t seen before. What? I thought. Then I suddenly realized—when I said “success”(成功), which is “seikō” in Japanese, they probably heard me say, “sexual intercourse”(性交), which is also pronounced “seikō” but uses very different kanji. To them, their female teacher had just said something wildly inappropriate in broad daylight. Even I was a bit shaken up. The student giving the speech simply answered, “Unfortunately, no. The relationship failed.” So everything worked out alright, but…

By now, this story has become an amusing anecdote, but it reminds me that the Japanese language has a lot of homonyms. As a result, people who aren’t used to the natural flow of the language tend to get confused sometimes. For example, if someone says the sentence, “shitai wo sōsaku suru,” even a Japanese person could understand it as meaning either “search for the dead body”(死体を捜索する) OR “compose a poem”(詩体を創作する). Both are pronounced the same in Japanese, but the kanji is different. A linguist once said that Japanese is better suited to TV than radio. In other words, if you only hear the language—with no context—it is hard to understand. You have to see the kanji to understand the correct meaning. This is especially true when the content is highly abstract. In standard, modern Japanese—that is, not in dialects or old speaking styles—there are relatively few variations in sound. For example, English has about twenty vowel sounds, including diphthongs, while Japanese only has five. So for foreign students, words are easy to pronounce, but there are many homonyms.

Among my poems, I have a series of what I call “line-changing-poems,” where I turn this feature of Japanese on its head. I wrote these poems by pairing two lines that sound almost the same. So, read stanza by stanza, the lines are homophonic (or nearly so), but the meaning is absolutely different. If I read one of the poems out loud, the lines sound almost identical, but from the meaning, it’s clear that there are actually two separate poems, juxtaposed. In Japanese folklore, foxes are mysterious animals that can assume a human form. As such, they are an object of religious belief. Hoping to write a poem that disguised itself like a fox, I ended up writing a poem using a fox as the speaker.

I did not write any of my poems after calmly thinking about my experience teaching Japanese. Instead, while crawling through the darkness of the creative process, not knowing which direction to go, I grabbed at a slender rope. When I later asked myself why I wrote poems like these, I realized that tiny incidents in the classroom had developed into a source of potential strength. They were like small boats, floating on the border between Japanese and other languages. I think that looking at the world from this perspective might have made my ideas about language just a little bit richer.

It is very interesting to me that these poems have been translated. The poems, which are deeply connected to the characteristics of the Japanese language, have bravely jumped from the small boat into the sea of English. I wonder how well they are swimming. Some might drown, but to me, that would be brave, too, because I believe that when two languages collide, it gives birth to newness in poetry.

Notes
Sawako Nakayasu has made what she calls a “partial and approximate translation” of a line-changing poem entitled “Fox, Appearing,” which appears in the collection Four From Japan (Litmus Press/Belladonna Books, 2006). In her introduction, she notes that the poem “tells the tale of a fox disguising itself as human in order to conduct its trickery, but the trickery in the poem is that Arai has translated her own poem homolinguistically, while maintaining two contrasting narrative threads.”